翻譯流程

為確保高質量、高效率的工作,中譯采取以下管理措施: 每個項目由經驗豐富的專業翻譯人員擔任,具備一定的技術背景。新員工上崗前必須進行相關的翻譯培訓,了解翻譯行業的具體要求和規範。

規範化的翻譯流程,從項目的開始到項目的結束,在制作整個過程中進行全面的質量控制。 所有參與制作的編輯人員,至少具備兩年或兩年以上的翻譯行業工作經驗。 所有譯文須經過嚴格的文字和技術雙重校對。從初稿到終稿,從校對到最終審核定稿,每個環節都協調合作。

具體流程 項目分析:由中譯專家分析組對的稿件內容進行初步分析,確定專業範圍並進行行業細分; 成立相應的項目小組,項目小組由若幹專業翻譯組成,並指派若幹名經驗豐富的項目經理;

創建術語表:檢查原文,創建術語表,由中譯多語種項目經理和分析小組完成。

首次項目會議:決定翻譯術語、翻譯風格、格式和排版,編制指導方針及安排培訓等。

正式翻譯:由職業翻譯人員開始翻譯,為保證高質量的翻譯,在翻譯過程中項目小組成員要經常溝通,項目經理負責整個翻譯過程;

譯審或專家校稿:技術術語校對、檢查錯誤和遺漏、術語一致性檢查、術語表更新等。

質量控制檢查: 根據客戶意見進行修改,修改後校對及質量保證,激光打印後校對。

跟蹤與改進:項目完成後由專人準時將譯稿交付客戶並對譯稿進行質量跟蹤,客戶如提出修改意見,翻譯管理部要及時、認真地進行修改。