中譯法-台灣中譯法公司-專業中譯法

中譯法、法譯中、英譯法、法譯英、法譯德、德譯法、法譯韓、韓譯法 等

法文和英文一樣用26個拉丁字母,在學習法語發音的時候要分清楚元音字母和元音,輔音字母和輔音亦然。法語和英語、漢語的不同之處在於法語沒有雙元音和復合元音,發每個元音時嘴都沒有動作,尤其要註意發鼻化元音時不能像漢語韻母似的有延續動作。在法語裏多出了幾個音符,與字母同時使用,有時候用來表示不同的發音,有時候只是區別不同的語義

五姊妹翻译社的中譯法項目部擁有完善的質量保障體系,實施規範化的運作流程:中譯法客戶部接受稿件→項目分析→成立相應的中譯法項目小組→專業中譯法→英語譯審或專家校稿→質量控制小組最後把關→客戶部準時送交譯稿→對譯稿進行質量跟蹤。如果您需要中譯法的翻譯服務,五姊妹中譯法項目部依托嚴格的質量控制體系、規範化的運作流程和獨特的審核標準為您提供專業的翻譯服務。

五姊妹翻譯社以“跨越語言和文化障礙,助推企業全球化”為宗旨,秉持“專業專註,追求精準”的行業精神,通過多年的積累,在業界贏得良好的口碑,成為國內外眾多大型企業、政府機構、科研院所和社會團體的指定中譯法服務提供商。翻譯公司始終堅持以客戶的需求為根本,以促進經濟、文化與技術的交流為己任,衷心希望與更多的客戶建立長期友好的合作關系,成為台灣雄厚實力的一流中譯法服務提供商,以便更好地服務社會。五姊妹翻译社期待與您的真誠合作。

中譯法服務領域

技術中譯法 網站中譯法 影音中譯法 軟件中譯法
汽車中譯法 金融中譯法 保險中譯法 房產中譯法
航空中譯法 能源中譯法 環保中譯法 化工中譯法
醫學中譯法 專利中譯法 投標中譯法 科技中譯法
公證中譯法 圖書中譯法 合同中譯法 論文中譯法
外貿中譯法 學術中譯法 配音中譯法 商務口譯

法文-歷史

雖然很多法國人認為他們是高盧人(les gaulois)的後裔,但是今天似乎只有很少的凱爾特人的影響保留在法國人中。很多的詞匯是來源於拉丁文或日耳曼語言。

公元4世紀,羅馬帝國統治法國,拉丁文開始在法國流行。至公元5世紀,拉丁文已經廣泛取代了原先通行於法國的凱爾特語。在高盧境內,隨著羅馬移民的增加,高盧人與之使用的通用拉丁語融合成為大眾拉丁語(le latin vulgaire),與此同時,作為上層文人使用的書面拉丁文開始衰退。公元5世紀,高盧境內的說拉丁語的早先居民,與隨著民族大遷徙進入高盧的講日耳曼語的法蘭克人的語言開始融合。法語開始失去非重音音節。公元6、7世紀,大眾語變為一種混合性語言(un langage composite)。公元8世紀,查理曼帝國的建立開始使得法文開始規範化。到公元9世紀,拉丁語和日耳曼語最終融合成羅曼語。從公元939年卡佩王朝開始,法文成為法國唯一的官方語言。

上一篇:

下一篇:

翻譯推薦